Qué Cerca Ya Del Alma How Close To The Soul Juan Ramon Jimenez ¡Qué cerca ya del alma How close to the soul lo que está tan inmensamente lejos what is yet so immensely far de los manos aún! from the hands! Como una luz de estrella Like the light of a star como un voz sin nombre like a voice without a name traída por el sueño, como el paso emerging from a dream, like the passage de algún corcel remoto of some far away horse que oímos, anhelantes, that we listen to, longing, el oída en la tiera; ear to the ground; como el mar en teléfono ... like the sea in the telephone ... Y se hace la vida And life takes place por dentro, con la luz inestinguible inside, with the inextinguishable light de un día deleitoso of a delightful day que brilla en otra parte. that shines in another place. ¡Oh, qué dulce, qué dulce Oh, how sweet, how sweet verdad sin realidad aún, qué dulce! truth yet without reality, how sweet! Note: There is a translation of this poem by Robert Bly that takes some liberties with the first and last paragraphs of Jiménez poem but produces a better English version than above. (See Lorca & Jiménez by Robert Bly.) |
||
—Translated by Louis Martin |