Qué Cerca Ya Del Alma
   How Close To The Soul


Juan Ramon Jimenez


¡Qué cerca ya del alma
   How close to the soul

lo que está tan inmensamente lejos
   what is yet so immensely far

de los manos aún!
   from the hands!

Como una luz de estrella
   Like the light of a star
como un voz sin nombre
   like a voice without a name
traída por el sueño, como el paso
   emerging from a dream, like the passage
de algún corcel remoto
   of some far away horse
que oímos, anhelantes,
   that we listen to, longing,
el oída en la tiera;
   ear to the ground;
como el mar en teléfono ...
   like the sea in the telephone ...

Y se hace la vida
   And life takes place
por dentro, con la luz inestinguible
   inside, with the inextinguishable light
de un día deleitoso
   of a delightful day
que brilla en otra parte.
   that shines in another place.

¡Oh, qué dulce, qué dulce
   Oh, how sweet, how sweet
verdad sin realidad aún, qué dulce!
   truth yet without reality, how sweet!


Note: There is a translation of this poem by Robert Bly that takes some liberties with the first and last paragraphs of Jiménez poem but produces a better English version than above. (See Lorca & Jiménez by Robert Bly.)
 
 
—Translated by Louis Martin