Art poétique
Poetic Art
Arte Poético
Poetische Kunst
By Paul Verlaine
De la musique avant toute chose,
Music before all things,
Música antes de todas las cosas,
Musik vor allen Dingen,
Et pour cela préfère l'Impair
And for
this prefer the odd
Y por
esto prefiere lo extraño!
Und für diese bevorzugen die ungeraden
Plus vague et plus soluble dans l'air,
More vague and more soluble in air,
Más
vago y más soluble en el aire,
Mehr vage und löslicher in Luft,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Without anything in it that weighs down
or poses.
Sin
nada en él que pesa o que posa.
Ohne irgend etwas in ihm, dass belastet oder posiert.
Il faut aussi que tu n'ailles point
It requires also that you don't go so far
También requiere que no vayas tan lejos
Es erfordert auch, dass du nicht so weit gehst,
Choisir tes mots sans quelque méprise :
As to choose your words without some
mistakes:
Elegir tus palabras sin algunos errores:
Zu wählen deine Worte ohne einige Fehler:
Rien de plus cher que la chanson grise
Nothing dearer than the dull, gray song
Nada más querido que la canción gris
Nichts teurer als das graue Lied
Où l'Indécis au Précis se joint.
Where the indecisive to the precise joins
together.
Donde
lo indeciso al preciso se une.
Wo die Unentschlossenheit sich mit
dem Präzisen verbindet.
C'est des beaux yeux derrière des voiles,
It is the beautiful eyes behind veils,
Son
los hermosos ojos detrás de los velos,
Es sind die schönen Augen hinter
den Schleiern,
C'est le grand jour tremblant de midi,
It is the great day trembling at noon,
Es el
gran día temblando al mediodía,
Es ist der große Tag zitternd am Mittag,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
It is, in a cool autumn sky,
Esto
es, por un cielo de otoño fresco,
Es ist, in einem kühlen Herbst Himmel,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
The blue jumble of the clear stars!
La mezcolanza azul de las estrellas claras.
Das blaue Durcheinander der klaren Sterne!
Car nous voulons la Nuance encor,
Because we want the shade more,
Porque queremos la sombra más,
Weil wir den Schatten
lieber wollen,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Not the color, nothing but the shade!
No el
color, nada más que la sombra!
Nicht die Farbe,
sondern den Schatten!
Oh ! la nuance seule fiance
Oh! Only the shade engages
¡Oh!
Sólo la sombra compromete
Oh! Nur die Schatten vereined
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
The dream to the dream and the flute to
the horn!
El sueño al sueño y la
flauta al cuerno!
Den
Traum zum Traum und die Flöte zum Horn.
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
Flee far away from the murder scene,
Huye
lejos de la escena del crimen,
Flieh weit weg vom Tatort,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
The cruel spirit and the impure laugh,
El espíritu cruel y la risa impura,
Vor dem grausamen Geist und dem unreinen Lachen,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
That make blue eyes cry,
Que hacen llorar los ojos azules,
Vor blauen den Augen die weinen,
Et tout cet ail de basse cuisine !
And all that garlic of low cuisine!
Y todo ese ajo de la baja cocina!
Und vor all diesem Knoblauch geringer Küche.
Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Take eloquence and wring its neck!
Toma
la elocuencia y tuerce el cuello
Nimm die Eloquenz und drehen ihr den Hals um!
Tu feras bien, en train d'énergie,
You will do well, while at it,
Tu
haras bien, en estado de pasion,
Du
wirst es gut machen, in einem Zustand Leidenschaft,
De rendre un peu la Rime assagie.
To return a little of the rhyme
chastened.
De devolver un poco de la rima castigada.
Zurück zu geben ein wenig von den Reim gezüchtigt.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?
If one does not watch it, how far will it
go?
Si uno no lo ve, ¿hasta dónde va a ir?
Wenn man ihn nicht beobachtet, wie weit wird er gehen?
O qui dira les torts de la Rime !
Oh, who will tell of the wrongs of the
rhyme!
Oh, quién dirá de los males de la rima!
Oh, wer wird vom Unrecht des Reims erzählen!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
What deaf child or what black fool
¿Que
niño sordo o que tonto negro
Welches taube Kind oder welcher schwarzer Dummkopf
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Has forged for us this cheap jewel
Ha forjado para nosotros esta joya barata
Hat für uns dieses billige Juwel geschmiedet
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
That sounds hollow and false under the
lime?
Que
suena hueca y falsa bajo la lima?
Das klingt hohl und falsch unter der Limone?
De la musique encore et toujours !
Music again and always!
De la música otra vez y siempre!
Musik immer und wieder!
Que ton vers soit la chose envolée
That your verse is the soaring thing
Que
tu verso sea la cosa en alza
So daß Ihre Poesie losfliegt
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
That one feels who flees from a soul in
an alley
Que
uno sienta que huye de un alma en un callejón
Das man fühlt, wer vor einer Seele in eine Nebenstrasse flüchtet
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Towards other heavens and other loves.
Hacia
otros cielos y otros amores.
Zu anderen Himmeln und anderen Liebschaften.
Que ton vers soit la bonne aventure
That your verse is the great adventure
Que
tu verso sea la gran aventura
Dass dein Vers das große Abenteuer ist
Eparse au vent crispé du matin
Scattered on a strong wind in the morning
Disperso en un viento fuerte de la mañana
Gestreut auf einem starken Wind am Morgen
Qui va fleurant la menthe et le thym...
That is redolent of mint and thyme ...
Que
huele a menta y tomillo ...
Das nach Minze und Thymian duftet ...
Et tout le reste est littérature.
And all the rest is literature.
Y todo el resto es literatura.
Und der ganze Rest ist Literatur.