Art poétique
   Poetic Art
      Arte Poético
         Poetische Kunst
By Paul Verlaine


De la musique avant toute chose,
   Music before all things,
      Música antes de todas las cosas,
         Musik vor allen Dingen,
Et pour cela préfère l'Impair
   And for this prefer the odd
      Y por esto prefiere lo extraño!
         Und für diese bevorzugen die ungeraden
Plus vague et plus soluble dans l'air,
   More vague and more soluble in air,
      Más vago y más soluble en el aire,
         Mehr vage und löslicher in Luft,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
   Without anything in it that weighs down or poses.
      Sin nada en él que pesa o que posa.
         Ohne irgend etwas in ihm, dass belastet oder posiert.

Il faut aussi que tu n'ailles point
   It requires also that you don't go so far
      También requiere que no vayas tan lejos
         Es erfordert auch, dass du nicht so weit gehst,
Choisir tes mots sans quelque méprise :
   As to choose your words without some mistakes:
      Elegir tus palabras sin algunos errores:
         Zu wählen deine Worte ohne einige Fehler:
Rien de plus cher que la chanson grise
   Nothing dearer than the dull, gray song
      Nada más querido que la canción gris
         Nichts teurer als das graue Lied
Où l'Indécis au Précis se joint.
   Where the indecisive to the precise joins together.
      Donde lo indeciso al preciso se une.
         Wo die Unentschlossenheit sich mit dem Präzisen verbindet.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
   It is the beautiful eyes behind veils,
      Son los hermosos ojos detrás de los velos,
         Es sind die schönen Augen hinter den Schleiern,
C'est le grand jour tremblant de midi,
   It is the great day trembling at noon,
      Es el gran día temblando al mediodía,
         Es ist der große Tag zitternd am Mittag,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
   It is, in a cool autumn sky,
      Esto es, por un cielo de otoño fresco,
         Es ist, in einem kühlen Herbst Himmel,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
   The blue jumble of the clear stars!
      La mezcolanza azul de las estrellas claras.

         Das blaue Durcheinander der klaren Sterne!

Car nous voulons la Nuance encor,
   Because we want the shade more,
      Porque queremos la sombra más,
         Weil wir den Schatten lieber wollen,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
   Not the color, nothing but the shade!
      No el color, nada más que la sombra!
         Nicht die Farbe, sondern den Schatten!
Oh ! la nuance seule fiance
   Oh! Only the shade engages
      ¡Oh! Sólo la sombra compromete
         Oh! Nur die Schatten vereined
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
   The dream to the dream and the flute to the horn!
      El sueño al sueño y la flauta al cuerno!
         Den Traum zum Traum und die Flöte zum Horn.

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
   Flee far away from the murder scene,
      Huye lejos de la escena del crimen,
         Flieh weit weg vom Tatort,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
   The cruel spirit and the impure laugh,
      El espíritu cruel y la risa impura,
         Vor dem grausamen Geist und dem unreinen Lachen,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
   That make blue eyes cry,
      Que hacen llorar los ojos azules,
         Vor blauen den Augen die weinen,
Et tout cet ail de basse cuisine !
   And all that garlic of low cuisine!
      Y todo ese ajo de la baja cocina!
         Und vor all diesem Knoblauch geringer Küche.

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
   Take eloquence and wring its neck!
      Toma la elocuencia y tuerce el cuello
         Nimm die Eloquenz und drehen ihr den Hals um!
Tu feras bien, en train d'énergie,
   You will do well, while at it,
      Tu haras bien, en estado de pasion,
         Du wirst es gut machen, in einem Zustand Leidenschaft,
De rendre un peu la Rime assagie.
   To return a little of the rhyme chastened.
      De devolver un poco de la rima castigada.
         Zurück zu geben ein wenig von den Reim gezüchtigt.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?
   If one does not watch it, how far will it go?
      Si uno no lo ve, ¿hasta dónde va a ir?
         Wenn man ihn nicht beobachtet, wie weit wird er gehen?

O qui dira les torts de la Rime !
   Oh, who will tell of the wrongs of the rhyme!
      Oh, quién dirá de los males de la rima!
         Oh, wer wird vom Unrecht des Reims erzählen!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
   What deaf child or what black fool
      ¿Que niño sordo o que tonto negro
         Welches taube Kind oder welcher schwarzer Dummkopf
Nous a forgé ce bijou d'un sou
   Has forged for us this cheap jewel
      Ha forjado para nosotros esta joya barata
         Hat für uns dieses billige Juwel geschmiedet
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
   That sounds hollow and false under the lime?
      Que suena hueca y falsa bajo la lima?
         Das klingt hohl und falsch unter der Limone?

De la musique encore et toujours !
   Music again and always!
      De la música otra vez y siempre!
         Musik immer und wieder!
Que ton vers soit la chose envolée
   That your verse is the soaring thing
      Que tu verso sea la cosa en alza
         So daß Ihre Poesie losfliegt
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
   That one feels who flees from a soul in an alley
      Que uno sienta que huye de un alma en un callejón
         Das man fühlt, wer vor einer Seele in eine Nebenstrasse flüchtet
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
   Towards other heavens and other loves.
      Hacia otros cielos y otros amores.
         Zu anderen Himmeln und anderen Liebschaften.

Que ton vers soit la bonne aventure
   That your verse is the great adventure
      Que tu verso sea la gran aventura
         Dass dein Vers das große Abenteuer ist
Eparse au vent crispé du matin
   Scattered on a strong wind in the morning
      Disperso en un viento fuerte de la mañana
         Gestreut auf einem starken Wind am Morgen
Qui va fleurant la menthe et le thym...
   That is redolent of mint and thyme ...
      Que huele a menta y tomillo ...
         Das nach Minze und Thymian duftet ...
Et tout le reste est littérature.
   And all the rest is literature.
      Y todo el resto es literatura.
         Und der ganze Rest ist Literatur.